李继宏沪上分享《傲慢与偏见》的“隐秘世界”
中新上海网7月16日电 (王笈)知名译者李继宏携其最新译作《傲慢与偏见》,于16日在上海新天地言几又书店正式与读者见面,分享《傲慢与偏见》的“隐秘世界”。据悉,《傲慢与偏见》是李继宏迄今为止工作量最大的一本译著,并亲赴美国、英国搜集材料,前后历时长达3年。
“《傲慢与偏见》是1796年创作的作品,1813年出版,距今已超过两百年,当时的衣食住行、法律制度、道德观念、社会风气、经济条件等和现在的英国差别很大,与如今中国的差别就更不用说了。”而为了帮助读者更好地理解这部伟大名著,李继宏还为《傲慢与偏见》加入了371条注释,并引用241本专著期刊,站在文学史研究者的角度,尽可能地“修复”了原著的本来面貌。
“文学翻译,尤其是经典文学的翻译,是特别专业的事情,需要锲而不舍的求索、旁征博引的考证和持之以恒的付出才能做好。”
当谈及为什么选择翻译《傲慢与偏见》,李继宏说,除了自己喜欢之外,也考虑到了其在思想上的重要价值。“当前的中国女性,尤其是京沪穗等大城市的女性,仍然遭遇了18世纪末、19世纪初英国女性所面临的困境:她们当中有许多人难以找到合适的结婚对象,被社会舆论称为‘剩女’。”
“假如《傲慢与偏见》和简·奥斯汀能够给今天的中国读者什么启发,那就是婚姻并非人生的必需品,以爱情为基础的婚姻当然美好,但如果结婚不是为了爱情,那还不如独自生活。”
虽然外国经典文学作品在翻译难度上要高出很多,但在李继宏看来,重要的是经典名著的翻译更富有意义,“很多中小学生都会买经典作品看,但由于市面上流行的外国经典译本绝大部分都不能让人满意,导致他们看了以后难以得到乐趣,甚至变得对阅读产生了抵触情绪。这在我看来是很可悲的,对整个社会的影响也很坏。所以我想尽自己的能力,通过我的译本让读者认识到这些经典为什么是经典,当然更重要的是帮助年轻读者养成阅读的习惯。”(完)
- 台湾文创生活市集将再度举办2016-09-10 08:09:41
- 2016上海崇明生态岛国际论坛昨天开幕2016-09-10 08:09:13
- "高颜值"作家书展受追捧 他们的畅销与文学无关(图文)2016-08-24 03:08:37
- 弟子追忆陆谷孙:年过七旬更拼了 年均出一本新书2016-07-30 02:07:33
- 上海各区十大乡土文化符号陆续出炉2016-07-28 10:07:34
- 文化纪录片《中国文房四宝》抢占周五荧屏黄金档2016-07-28 10:07:43
- 原标题:外滩、精武体育会、崇明老白酒…… 十大乡土文化符号征集2016-07-28 10:07:08