李继宏沪上分享《傲慢与偏见》的“隐秘世界”

作者:
发布时间:2016-07-17 16:28:12
来源: 中新网上海

 
李继宏携最新译作《傲慢与偏见》于16日在言几又书店与读者见面。 /官方供图


 
李继宏 /顾霖昀 摄
 
 
 
 
 
 

 

  中新上海网7月16日电 (王笈)知名译者李继宏携其最新译作《傲慢与偏见》,于16日在上海新天地言几又书店正式与读者见面,分享《傲慢与偏见》的“隐秘世界”。据悉,《傲慢与偏见》是李继宏迄今为止工作量最大的一本译著,并亲赴美国、英国搜集材料,前后历时长达3年。

  “《傲慢与偏见》是1796年创作的作品,1813年出版,距今已超过两百年,当时的衣食住行、法律制度、道德观念、社会风气、经济条件等和现在的英国差别很大,与如今中国的差别就更不用说了。”而为了帮助读者更好地理解这部伟大名著,李继宏还为《傲慢与偏见》加入了371条注释,并引用241本专著期刊,站在文学史研究者的角度,尽可能地“修复”了原著的本来面貌。

  “文学翻译,尤其是经典文学的翻译,是特别专业的事情,需要锲而不舍的求索、旁征博引的考证和持之以恒的付出才能做好。” 

  当谈及为什么选择翻译《傲慢与偏见》,李继宏说,除了自己喜欢之外,也考虑到了其在思想上的重要价值。“当前的中国女性,尤其是京沪穗等大城市的女性,仍然遭遇了18世纪末、19世纪初英国女性所面临的困境:她们当中有许多人难以找到合适的结婚对象,被社会舆论称为‘剩女’。”

  “假如《傲慢与偏见》和简·奥斯汀能够给今天的中国读者什么启发,那就是婚姻并非人生的必需品,以爱情为基础的婚姻当然美好,但如果结婚不是为了爱情,那还不如独自生活。”

  虽然外国经典文学作品在翻译难度上要高出很多,但在李继宏看来,重要的是经典名著的翻译更富有意义,“很多中小学生都会买经典作品看,但由于市面上流行的外国经典译本绝大部分都不能让人满意,导致他们看了以后难以得到乐趣,甚至变得对阅读产生了抵触情绪。这在我看来是很可悲的,对整个社会的影响也很坏。所以我想尽自己的能力,通过我的译本让读者认识到这些经典为什么是经典,当然更重要的是帮助年轻读者养成阅读的习惯。”(完)

>更多相关文章
网友评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
地方新闻 | 国内新闻 | 国际新闻 | 社会与法 | 社会万象 | 奇闻轶事 | 娱乐热点 | 明星八卦 | 综艺大观 | 影视快讯 | 楼市资讯 | 地产要闻 | 地方特色 | 饮食健康 | 厨房百科
车界动态 | 新车上市 | 购车指南 | 体坛要闻 | 篮球风云 | 国际足球 | 中国足球 | 投资理财 | 证券基金
关于本站 - 广告服务 - 免责申明 - 招聘信息 - 联系我们

版权所有:中地网,未经书面许可不得转载。
本站所刊登的各种新闻,信息和各种专栏资料,均为中地网版权所有,部分作品由用户提供,如有侵权,请及时联系删除,本站所做之广告均属其个人行为,与本站立场无关。
网站新闻爆料:924028811@qq.com  网站广告投放(+86)0851-83809958  手机:15086320111   QQ:924028811   技术支持:贵州中地文化传媒有限公司
备案标识贵公网安备52050202001312号     黔ICP备12003314号-3 


中地网版权所有,未经许可,禁止下载使用

Copyright © 2015-2022
www.chinaerea.com Inc. All Rights Reserved